クラロレラ名所案内
Places of Interest in Kralorela
 

九道ジゥダオ Jiŭdáo

博山ボーシャン道 Bóshān
 帝国の南方の属州の一つ。
 この地では150年間双頭の化物に悩まされてきたが、剣豪、“以黙邏イモロウェンがこれを浄化した。

(「博山」は山が多いの意。「以黙邏 [Imolo / Yĭmòluó] 」は黙して巡察するの意で、「文 [Wén] 」はありふれた名前。)

旱占ハンジャン道 Hanjan [Hànzhàn]
 “賢者シァンツェー阿普?那策アプタイネスが700人の息子と700人の娘を成してこの文明の端緒を開いた地として名高い属州。
 阿普?那策アプタイネスの息子の一人“巨郎ジュラン厚嘸薄都律ホムボンドルはこの地でダムと灌漑施設を作り出し、いまや地は縦横に水路で覆われている。
 愛すべき台所の神、徘饒裕パイ・ラオユーはこの地に由来する。この神は世界中でピーマンを育成させている。

(「旱占」は全体的に乾燥しているの意。「賢者 [the Sage / Xiánzhĕ] 」は賢い者の意。「阿普?那策 [Aptanace / Āpŭtànàcè] 」は遍く浸透したあの考えの御方の意。「巨郎 [Jùláng] 」は大きい男性、「厚嘸薄都律 [Hombondol / Hòumbódōulü] 」は尊き遍く規則の意。「徘 [Pái] 」は行ったり来たりする、「饒裕 [Ráoyù] 」は豊かさ、の意。)

倬本ジョーボン道 Jaubon [Zhuōbĕn]
 発西家龍ヴァスカ・ロンの中央にある属州。
 “光輝帝グァンフイディ侠法雅シャヴァイアの娘、穀母グームーの生まれた地である。

(「倬本」ははっきりとした真中の意。「発西家龍 [Vaska Long / Fāxījiā Lóng] 」は放たれた西の龍の意。「光輝帝 [the Emperor of Splendor / Guānghuīdì] 」は放たれた西の龍の意。「侠法雅 [Shavaya / Xiáfăyă] 」は義侠心あるの模範者にして正統者の意。「穀母 [the Rice Mother / Gŭmŭ] 」は穀物の母の意。)

開森カイセン道 Kāisēn
 渾長フム・チャン島の二州のうち西北を占める方の属州。
 この地で“火箭工程師フオジァン・ゴンチェンシーチョーは魔漿石を用いて数々のロケットを作ったが、これらは100年前には使い果たされてしまった。

(「開森」は開かれた森の意。「渾長 [Hum Chang / Hùn Cháng] 」は自ずから秀でているの意。「火箭工程師 [the Rocketeer / Huŏjiàn Gōngchéngshī] 」はロケット技師の意。「丑 [Cho / Chŏu] 」はありふれた姓。)

没怛瀛宿モダイングス道 Modaings [Mòdáyíngsú]
 渾長フム・チャン島の二州のうち東南を占める方の属州。
 「班?バン・ヨウの火見櫓」という灯台は非常に高く、その炎は数百マイル先からも見ることができる。班?バン・ヨウはここから金の鎖でできた網を投げては化物を岸へ引き寄せ、従者を引き連れて気晴らしにこの化物と戦ったものであった。

(「没怛瀛宿」は憂いなき東海にある神仙の島の宿の意。「渾長 [Hum Chang / Hùn Cháng] 」は自ずから秀でているの意。「班 [Bān] 」はありふれた姓、「? [Yow / Yóu] 」はありふれた名前。)

浦拆プーチャイ道 Pūchāi
 「狭隘的国シァアイデ・グオ」とも称される属州。
 “龍帝ロンディ大如達ダールーダはこの地で「昇龍井シェンロンジン」を造営した。これは時にはその中にいる者を魔法の風で天界へと持ち上げ運ぶという代物である。天界では賢者の道か愚者の道のいずれかを完璧に学ぶことができる。魔法の風が再び吹くのに備え、「昇龍井シェンロンジン」に入るにふさわしい人材を育成するために、瞑想学派ミンシァン・シュエパイが結成された。

(「浦拆」は離された水辺の意。「狭隘的国 [the Narrow Land / Xiá'ài de Guó] 」は狭隘な土地の意。「龍帝 [the Dragon Emperor / Lódì] 」は龍のような皇帝の意。「大如達 [Dàrúdá] 」は四方に通ずるほど大なる者の意。「昇龍井 [the Well of Rising Dragons/ Shēnglóngjĭng] 」は飛翔する龍の井戸の意。「瞑想学派 [A school of meditation / Míngxiăng Xuépài] 」は瞑想を意とする学派の意。)

祀陽シーヤン道 Shíyàng
 最北の属州で、漠野の中にあり、瀑流である刳?潭江クァイ・タン・カンが貫流している。
 山脈の麓に住む原住民たちは常人よりずっと背が高く、男性の平均身長が 2m 程もある。渓谷に沿って、翠魚神スィユーシェンへの信仰が盛んである。

(「祀陽」は太陽を祭るの意。「刳?潭江 [Kuwai Tan Kang / Kūwăi Tán Jiāng] 」はえぐって湾曲する水深の深い大河の意。「刳?潭江 [the Emerald Fish Load / Cuìyúshén] はエメラルド色の魚の神の意。)

万舟ワンゾウ道 Wanzow [Wănzhōu]
 一般の外国人が滞在を許されている唯一の属州。
 外国人が帝国の他の場所へ旅行するには、少なくとも一年間はここで過ごさなければならない。

(「万舟」はたくさんの船の意。)

衆安ゾン・アム道 Zong Am [Zhòng Ān]
 島。ゲームマスターのためにとっておかれた空白地。

(「衆安」は多くの人がおさまるの意。)


十六府シーリゥフー Shíliùfŭ

嫦宰チャン・ツァイ府 Chang Tsai [Cháng Zăi]
 都邑。
 第二期、神知者シェンヅィーヅェーの干渉のために羅刹鬼王ルオチャグィ・ワン紅骨軍ホングー・ジュンに街の支配権を奪われた。海の「大閉鎖ダービースォ」後、富庫拿馬フクナマ府の湯侯タン・ホウが街を解放した。

(「嫦宰」は仙女が司るの意。「神知者 [the God Learners / Shénzhĭzh%#277;] 」は人をたぶらかし血肉を食う悪鬼の意。「羅刹鬼 [the Ogre King / Luóchàguĭ Wáng] 」は人をたぶらかし血肉を食う悪鬼の意。「紅骨軍 [Legion of Red Bones / Hónggŭ Jūn] 」は赤い骨の軍団の意。「大閉鎖 [the Closing / Dàbìsuŏ] 」は大規模な閉鎖の意。「富庫拿馬 [Fuknama / Fùkùnámă] 」は馬を抑えるに足るほど豊かな財産の意。「湯 [Thang / Tāng] 」はありふれた姓、「侯 [How / Hóu] 」は貴人の尊称の一つ。)

勅聴チー・ティン府 Chì Tīng
 都邑。
 この地には世界で唯一、「蚕宝宝サンバオバオ」が生息している。この珍しい生物は、「友」が財物を奪われたとき、通常の3倍の糸を吐き出してくれる。もちろん絹商たちはあらゆる手を尽くしてつねに3倍の産出を確保し、収入を3倍にしている。
 勅聴府は皇帝が永遠に座する地である。

(「勅聴」は皇帝の命令を聞くの意。「蚕宝宝 [Friendly Silkworm / Cánbăoăo] 」はお蚕さんの意。)

富庫拿馬フクナマ府 Fuknama [Fùkùnámă]
 大都市。
 「八義娘バーイーニャン」と呼ばれる姉妹たちによって88年間統治されていた。彼女たちは「扶女式フーニューシー」という規則を作ったが、この規則は彼女たちの生きていた時代から数世紀を経てなお太守の律令の細則となっている。姉妹の末妹は237歳まで生きたが、それは今から400年ほど昔のことである。

(「富庫拿馬」は馬を抑えるに足るほど豊かな財産の意。「八義娘 [the Eight Sister of Justice / Bāyìniáng] 」は義心篤い八人姉妹の意。「扶女式 [the Extraordinarily Fair Feminine Legalists / Fúnüshì] 」は女性のための細則の意。)

貴承グィチン府 Guiching [Guìchéng]
 大都市。「華美を味わえる都」として名高い。
 この地には世界でもっともふんだんに儀装されたと評される宮殿がある。この宮殿は誰をもその快楽に耽溺させる。

(「貴承」は貴さを受け継ぐの意。)

香湾シァン・ワン府 Hsiang Wan [Xiāng Wān]
 大都市。
 “仁女レンニュー等達仁デンダーラはこの地で生を享けた。かの女神を祭る最も美しい寺院がいまもこの地に建っている。

(「香湾」は素晴らしい湾の意。「仁女 [the Mistress of Compassion / Rénnü] 」は慈悲に満ちた婦人の意。「等達仁 [Dendara / Dĕndárén] 」は等しく友愛を伝えるの意。)

心圻シン・イン府 Hsin Yin [Xīn Yín]
 大都市。
 够敦雅ゴドゥーニアは推戴される前のおよそ100年間、この地で佩玉商に身をやつして暮らしていた。今上ゆかりのこの地では、すべての男子は生誕祝いに2升の米と3尾の魚を下賜され、すべての女子は最初の誕生日の祝いに3升の米と1羽の鶏、2羽の鴨を下賜される。

(「心圻」は中心の果ての意。「够敦雅 [Godunya / Gòudūnyă] 」は甚だしく真心にあふれているの意。)

?躔クチャウン府 Kuchawn [Kuīchán]
 大都市。「星城シンチェン」の異名を持つ。
 この地では世界でもっとも古くから継続して天体観測の記録が取られつづけている。

(「?躔」は星の運行を窺うの意。「星城 [City of the Stars / Xīngchéng] 」は星の街の意。)

澇南套ラオナン・タオ府 Làonán Tào
 大都市。
 荒蝦ホワンシァから酸愁スアム・チョウ内海を救った「偉丈夫ウェイヅァンフー魁恵クィ・フイがこの地に住んでいる。

(「?南套」は雨が多い南の川[か山]の曲がっている場所の意。「荒蝦 [the Lobster Demon / Huāngxiā] 」は伝説上の海老の化物の意。「酸愁 [Suam Chow / Suān Chóu] 」は悲しみと憂いの意。「偉丈夫 [the Giant Hero /Wĕizhàngfū] 」は体格の立派な男の意。「魁 [ Kuí] 」は身体が大きいの意で、「恵 [Huì] 」はありふれた名。)

洛口ロコウ府 Lokow [Luòkŏu]
 大都市。
 この街はすべて慈悲之女人シーベイ・ヅィー・ニューレンの息子・掠圍リュイ・ウィーの卵の殻から取った石材でできている。

(「洛口」は都の入り口の意。「慈悲之女人 [Allgiver / Cíbēi zhī Nürén] 」は慈悲深い女性の意。「掠圍 [Luy Wi / Lüè Wéi] 」は掠奪を妨げるの意。)

盧入搦舗ルール・ノップ府 Lur Nop [Lúrù Nuòpŭ]
 大都市。
 この万舟ワンゾウ道の大都市は、クラロレラで唯一外国人に開かれている港である。発日門ヴォルメイン、東方諸島、テシュノス、テレオス、ケタエラの商人たちがこの地で一同に会する。

(「盧入搦舗」はあばら家が大店になるの意。「発日門 [Vormain / Fārìmén] 」は太陽の出てくる門の意。)

沙鳴シャー・ミン府 Shā Míng
 都邑。
 この都邑は、密克大ミカデイの御代、“甕工ウェンゴン黄一士ホワン・イーシーによって打ち負かされたり論駁されたりした人々が集まって建てられたのがその起源である。この都市を打ち建てた者たちは一度は皇帝への納税を拒絶し、何度か禁軍ジンジュンの掠奪を退けた。

(「沙鳴」は枯れた不平の声、転じてもはや不平は聞かれないの意。「密克大 [Mikaday / Mìkèdài] 」は親密であるようにその偉大さを隠すの意。「甕工 [the Cauldron Maker / Wènggōng] 」は甕つくり職人の意。「黄 [Huáng] 」はありふれた姓。「一士 [Is / Yīshì] 」は男の中の男の意。「禁軍 [the Emperor's Army / Jìnjūn] 」は近衛兵の意。)

渟水ティン・シュイ府 Tíng Shuĭ
 大都市。
 この大都市は、曙以来四度、威龍ウェイロンがここで裁きを行ったことで知られている。この龍は、人に会えば質問し、瞬時に判を下して、その人にふさわしい呪いか祝福を授ける。

(「渟水」は穏やかな海の意。「威龍 [August Dragon / Wēilóng] 」は威厳ある龍の意。)

樽水案ツン・シュイ・アン府 Tsun Shui An [Zūn Shuĭ Àn]
 大都市。
 この大都市は、住民が誰も自分のために料理をしようとしないことから、「万飯館之城ワンファン・ヅィー・チェン」の異名がある。

(「樽水案」は、「樽」が酒器、「案」がまな板で、あわせて宴会道具となり、間に「水」が入って、ひっきりなしの宴会の意。「万飯館之城 [City of a Million Food Stand / Wàfànguăng zhī Chéng] 」はたくさんの食堂がある街の意。)

俎?辜ツー・ルン府 Tzu Lung [Zŭ Lúngū]
 大都市。
 この大都市は、女性の美しさと妙なる笛の音で名高い。この都市の地下には醜怪な悪魔が棲んでおり、こやつの放逸な気まぐれをなだめてやらなければ、夜毎、建物を選んでは破壊してしまう。

(「俎?辜」は罪とされることを選んだ生贄の意。)

婉花ワン・フア府 Wăn Huā
 大都市。
 この大都市は、“筆工ビーゴン阿楼アロウの発明した筆によって名高い。この街ではいまも最高の筆が作られている。

(「婉花」は美しい花の意で、この場合の「花」は「花毫 Huāháo [兎の毛で作った筆]」も暗示している。「筆工 [the Brushman / Bĭgōng] 」は筆つくり職人の意。「阿 [Ā] 」は姓につける敬称、すなわち「~さん」で、「楼 [Lóu] 」はありふれた姓。)

天京ティアンジン府 Bliss [Tiānjīng]
 これは、「忘却王国ワンチュエ・ワングォ」の名でも知られている。なだらかな丘とねじれた木々ばかりの土地で、気候は厳しく土地は荒れている。この地には非人間種族の文明の遺跡が点在しており、邪な魔術を弄ぶ秘密教団が黙認されている。この地で出会う人々といえば、媚びへつらう者ども、犠牲にされた人々、そして無数の行き倒れと餓死者である。

(「忘却王国 [Kingdom of Ignorance / Wàngquè Wángguó] 」は忘れられた王国の意。)


山水シャンシュイ Shānshuĭ

番宅ファンヅァイ島 Fanzai [Fānzhái]
 この島は龍島ロンダオとも呼ばれるとおり、この島にはドラゴニュートの最大のコロニーがある。クラロレラ人は[彼らに]敬意を払ってしばしばこの島を訪れるが、ドラゴニュートたちはふつうクラロレラ人を相手にしない。だが、常にそうであるわけでもない。万舟ワンゾウ道がこの島の北部を覆っている。

(「番宅」は俗世から隔絶したところの意。「龍島 [Dragon Island / Lóngdăo] 」は龍の島の意。)

菲土欄フェトゥロン Fethlon [Fĕitŭlán]
 このクラロレラ文明の南にある密林地域はイェロー・エルフたちが蟠踞しており、まっとうなクラロレラ人はふつうこの地を避ける。

(「菲土欄」は粗末で野暮ったい家畜囲いのようなところの意。)

故熱豊ゴロフェン Goropheng [Gùrèfēng]
 廃墟である。神代に海があふれるまで、ここはクラロレラの首都であった。今でもぼろぼろになった屋根や塔が水面からのぞいている。

(「故熱豊」はいにしえの住み慣れた豊かな土地の意。)

羖戎不律グロンブル Grombul [Gŭróngbùlü]
 「忘却王国ワンチュエ・ワングォ」の内陸の平野で、冬は氷に覆われて寒いが、夏の間じゅう花々が美しく咲き乱れる。羖戎不律グロンブルはさまざまな怪奇譚で語られており、たとえば『譏伯颯人ジッボー・サルン伝』の主人公はこの地で育ったことになっている。

(「羖戎不律」は無法な、雄羊のような野蛮人の住む地の意。「譏伯 [Jibbo / Jībó] 」は皮肉屋さん、「颯人 [Sarn / Sàrén] 」は気取り屋さんの意。)

哈伝山ハーチュアン・シャン Hāchuán Shān
 この山々にはスンチェン族が徘徊しており、彼らは時に商人に託されて、この山の高い峠を越えて荷を運ぶ。

(「哈伝山」は人間の息が伝わる、転じて人が行き来するの意。)

霞山サー・シャン Hsa Shan [Xiá Shān]

(「霞山」は霞がかった山の意。)

蕭山ソー・シャン Hso Shan [Xiāo Shān]

(「蕭山」は物寂しい山の意。)

渾長フム・チャン島 Hum Chang [Hùn Cháng]
 「驚異の島」。
 この島には3つのドラゴニュートの都市がある。密林が点在し、数多の河川沿いに水田が満ちている。劫初の時代、渾長フム・チャン島は本土とつながっていたが、海青龍ハイチンロンの怒りが酸愁スアム・チョウ内海となる地を沈め、渾長フム・チャン島と本土を分か断った。島には二つの行政区域があって、西北部は開森カイセン道、東南部は没怛瀛宿モダイングス道となっている。

(「渾長」は自ずから秀でているの意。「海青龍 [the Blue Dragon of the Deep / Hăiqīnglóng] 」は海に住む青い龍の意。「酸愁」は悲しみと憂いの意。「開森」は開かれた森の意。「没怛瀛宿」は憂いなき東海にある神仙の島の宿の意。)

疆壘搏惹ジャンクレイ・ボレ Jankley Bore [Jiānglĕi Bórĕ]
 「忘却王国ワンチュエ・ワングォ」にある岩がちな丘陵地帯。いまは亡き神、「陽光雨露ヤングェギュールーの伝説の故地とされ、うわさによれば、「陽光雨露ヤングェギュールー」の第三の眼の霊がいまも暗くなるとこの地をさまようという。

(「疆壘搏惹」は抗争を引き起こす辺境の砦の意。「陽光雨露 [Sunstorm / Yángguāngyŭlù] 」には、万物を育むもの、という意味がある。)

可蹂蛮兜陸コロマンドル Koromandol [Kĕróumándōlù]
 「忘却王国ワンチュエ・ワングォ」の北に広がる寒風吹きすさぶ海岸地帯で、半ば伝説の土地である。トロウルは第二期にこの地から駆逐され、これらの大部分はさらに北に逃れたが、一部はまだ居座っている。この地の住民はクルマエビを養殖し、クレソンを栽培している。この海岸には YBB のイニシャルのみが知られている創造主が住んでいて、彼は「雅白鴇ヤーバイバオ」がするように、一本足で立っている。

(「可蹂蛮兜陸」はすぐ暴力を振るうような蛮族に囲まれた土地の意。「雅白鴇 [the Nimble Hen / Yăbáibăo] 」は雅な白い朱鷺の意だが、この朱鷺は Hen の語が指すように雌である。)

神橋シェンチァオ Magic Bridges [Shénqiáo]
 「神橋」は够敦雅ゴドゥーニア帝が遂行した最大の事業の産物である。非の打ち所のない7本の橋は渾長フム・チャン島から発西家龍ヴァスカ・ロンまで延びていて、島伝いに渡されている。この事業の目的は無数の貧民に雇用を与えることにあり、この故をもって[この橋は]皇帝の栄えある治世の証となっている。全長3kmに達する橋は外国人にとって驚嘆の的である。この橋には民家や市場が併設されていて、この橋を治める都督副使まで置かれている。

(「神橋」は不思議な橋の意。)

山々シャンシャン大嶺ダーリン山脈 Shān Shān Mts. [Dàlĭng Mts.]
 この山脈は撻辣兒助爾サラーズニー帝の御世に隆起したと伝えられている。彼は龍たちに命じて東の海岸を押し上げさせ、大地をテーブルクロスのように皴寄らせた。こうしてこの敵を締め出す壁のような山脈が隆起した。

(「山々」はクラロレラ人が用いる俗称で、別に「大嶺」の名がある。「大嶺」は大いなる山脈の意。「撻辣兒助爾 [Thalurzni / Tàlàrzhùnĭ] 」は悪辣なものを打ちあなたを助ける者の意。)

酸愁スアム・チョウ内海 Suam Chow [Suān Chóu]
 この広い内海は遠浅で生命に満ちている。この内海は先史時代に海洋が徐々に沈降し、海水が陸地を満たして出来上がった。この沈んだ陸地の中央丘陵地帯にはかつての都があって、故熱豊ゴロフェンの水際では今も往時の屋根屋根を見ることができる。沿岸では堤防で仕切られた干拓地が徐々に拡大しており、またこの内海の上を数多くの壮麗な橋が渡っている。

(「酸愁」は悲しみと憂いの意。「故熱豊」はいにしえの住み慣れた豊かな土地の意。)

逖山ティー・シャン Tì Shān
 この山はスンチェン人の住む大麦の自生する平原の果てにあって、スンチェン人もこの山の周囲を徘徊するのみである。

(「逖山」は遠い山の意。)

発西家龍ヴァスカ・ロン Vaska Long [Fāxījiā Lóng]
 「西岸シーアン」地域である。
 土地は肥沃にして森多く、数多の河川がその森の間を流れている。渓谷の多くは人々によって開かれており、米が栽培されている。毎年の洪水が土地を痩せさせず、魚を枯渇させないので、農民も漁師も救われている。クラロレラの人口の半数がこの地に住んでいる。数多の小川が土地土地を区切り、米を栽培するために堰き止められている。

(「発西家龍」は放たれた西の龍の意。「西岸 [the Western Riverlands / Xī'àn] 」は西の岸の意。)